FUNGE UVa

Advanced Seminar for Trainers and Junior Researchers on Machine Translation and Post-editing

Descripción general

Dirección del curso:
Dra. Mª Teresa Ortego Antón [mariateresa.ortego@uva.es]

Duración en horas:
13 horas.

Horario del curso:
Presencial:
          05/03/2018 De 16h a 18h30.
          08/03/2018: De 16h a 19h.
          09/03/2018: De 9h a 14h.

No presencial:
          2,5 horas.

Objetivos:
·  Profundizar en las características del proyecto de traducción y el producto que se traduce utilizando motores de traducción automática y técnicas de posedición.
·  Identificar los problemas asociados a la gestión de un proyecto de traducción utilizando la traducción automática y la posedición, así como  ofrecer solución a los mismos.
·  Obtener una aproximación a las directrices de preedición y posedición en inglés y español.
·  Conocer las métricas de evaluación de la calidad en los textos finales.
·  Proponer  soluciones para incorporar estos avances de la ingeniería artificial aplicados a los Estudios de Traducción para la formación de formadores y de traductores profesionales.

Destinatarios:
•    Estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación.
•    Estudiantes del Máster en Traducción Profesional e Institucional.
•    Profesorado de la Facultad de Traducción e Interpretación.
•    Egresados en Traducción e Interpretación.
•    Traductores profesionales.

Metodología:
Aprendizaje cooperativo basado en proyectos y en la resolución de problemas.

Ponentes:

  • Dra. Míriam Seghiri (Grupo Lexytrad, Universidad de Málaga).
  • Dra. Pilar Sánchez Gijón (Grupo Tradumàtica, Universitat Autònoma de Barcelona).

Precio:

  • Precio Ordinario: 50 euros.
  • Precio Especial: 30 euros. De aplicación a los siguientes colectivos: Estudiantes de Grado en Traducción e Interpretación, Estudiantes de Máster en Traducción Profesional e Institucional, Profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación.

Detalles del programa

1.    La traducción automática neuronal.
2.    La traducción industrial y las normas ISO.
3.    El flujo de trabajo con TA y PE.
4.    Las directrices de PE.
5.    Métricas para la evaluación de traducciones.